Annonces

  • "Vivre la littérature Jeunesse dans la pluralité des langues : enjeux linguistiques, littéraires, éducatifs de la traduction""

    2020-06-08

    Aujourd’hui, de nombreuses productions éditoriales pour la jeunesse font coexister deux ou plusieurs langues. Ces ouvrages bi- ou pluri-lingues (albums ou romans) ont une existence ancienne. Georgette Salamé identifie ainsi Love, de Gian-Berto Vanni et Lowell A. Siff comme l'un des premiers albums plurilingues, paru en 1964 ; mais on pourrait même en faire remonter l'origine à l'Orbis Sensualium Pictus du pédagogue Comenius : publié en 1658, initialement en latin et allemand, puis dans de nombreuses autres langues européennes, cet ouvrage est reconnu comme fondateur d’une nouvelle orientation méthodologique pour l’apprentissage (des langues), qui prend appui sur la / les langues premières des élèves (les énoncés en latin y sont mis en regard de leur traduction dans une ou plusieurs autres langues) et sur le rôle pédagogique de l’image (une vignette vient éclairer la signification des mots, leurs usages appropriés[1][PL1] ).

    De nos jours, l'offre éditoriale s'est considérablement enrichie et diversifiée : des collections (par ex. : "Folio bilingues" chez Gallimard, "Les bilingues" chez Didier jeunesse"…) ou des maisons d'éditions (par ex. Les éditions du jasmin, Le Port a jauni …), à la suite du travail de pionniers comme Mantra Lingua ou Milet Publishing (pour le domaine anglo-saxon), L'Harmattan ou Syros (pour le domaine francophone) contribuent à constituer un corpus extrêmement riche,  qui commence à être précisément documenté (Bruno, 1992 ; Maillard, 2014 ; Combes, 2015 ou encore Salamé, 2020). Il témoigne de la grande variété de ces écritures bi- ou pluri-lingues pour la jeunesse, et de leur intérêt, tant littéraire qu'éducatif...

    Lire plus à propos de "Vivre la littérature Jeunesse dans la pluralité des langues : enjeux linguistiques, littéraires, éducatifs de la traduction""