(Ré)inventer l’album : expériences autour de l’album plurilingue

Georgette Salamé

Résumé


L’album plurilingue n’est pas simplement un album qui se décline en plusieurs langues. Concevoir un album plurilingue exige en effet une prise en compte des profils et des attentes contrastés du lectorat plurilingue. Des auteurs ont exploré toutes les dimensions de l’album, en jouant notamment avec ses dimensions orale et iconique, afin de remplir leur promesse d’enseigner ou d’éveiller le jeune lecteur aux langues étrangères. Si les expériences didactiques engagées par les éditeurs français sont nombreuses et variées, il n’est cependant pas certain que toutes se concilient avec les caractères littéraire et artistique de l’album. Ce n’est d’ailleurs pas là la seule contrainte dont les auteurs de l’album plurilingue ont à tenir compte. Parce que les conventions de lecture de certaines langues étrangères ne sont pas celles du français, mais aussi parce que le jeune lecteur peut se sentir balloté entre plusieurs langues, les albums bilingues ont souvent balisé leur parcours de lecture en jouant de la typographie, de la mise en page ou avec le corps même du récit. Différentes modalités d’entrée et de cheminement dans l’album ont aussi permis d’ouvrir l’album plurilingue à des franges plus grandes du lectorat dont le bilinguisme n’est pas « parfait ». Ce souci de faciliter la lecture n’a cependant pas empêché des expériences sur le terrain littéraire. Certains se sont ainsi raccordés au paradigme de la polyphonie pour réinventer la narration et remodeler la langue. Le récit bilingue a ainsi servi comme procédé stylistique pour retranscrire des expériences de vie ou des émotions qu’il aurait été difficile de mettre en mots autrement. Des auteurs se sont aussi ressourcés dans le rythme et la prosodie d’une langue étrangère pour proposer une nouvelle écriture du français. Si elles peuvent paraître téméraires au regard de l’âge du lectorat, ces entreprises n’en demeurent pas moins des expériences littéraires innovantes qui ont contribué à enrichir l’album contemporain.

 

Multilingual picture books are not merely books written in different languages. Designing a multilingual picture book requires catering for polyglot profiles and expectations. Aiming to teach or engage young readers in the early learning of foreign languages, authors have experimented with many aspects of picture books, notably in their illustrative or oral aspects.  Due to their educational focus, such books are however not necessarily consistent with literary and artistic parameters that currently characterize picture books. These parameters form however only part of the constraints that authors of multilingual picture books have addressed.  Multilingual picture books have thus often been tailored to an inexperienced audience in order to minimize confusion caused by the use of more than one language or by unfamiliar reading conventions. Editors have to this effect experimented with settings and page layouts as well as with the actual story line itself. Moreover, in order to adapt to widely different fluency levels, authors have developed multiple ways for readers to step into and immerse themselves in the picture book. Easing access to multilingual picture books has yet not prevented authors from engaging into literature innovation. Multilingual picture books have, for example, used polyphony to recreate a different narrative. In certain picture books, multilingual narratives appear as a literary device which can be used to convey unique emotions and experiences. In other books, authors have adapted their French writing by drawing inspiration from the music and rhythm of a foreign language. Such experiences might seem ambitious given the age of the target audience, yet they remain innovative from a literary standpoint.


Mots-clés


Didactique des langues, Polyphonie, Bilinguisme, Lecture de l’album, Teaching and early learning of foreign languages, Polyphony, Bilingualism, Reading Picture books

Texte intégral :

PDF




Droit d'auteur (c) 2020, Georgette Salamé

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.

ISSN : 2108-7121