Straparola dicing with sauciness

Patricia Eichel-Lojkine


This papers deals with the limits of acceptability in the reception of Straparola’s Facetious Nights. At first, it demonstrates that, in the 1550s, censoreship began to react to obscene or erotic elements which were not a problem in themselves unless churchmen were involved in the stories. It highlights the peculiar way in which Larivey’s translation imports in the French Straparole some of the content that had been censored in Italy by the Counter-Reformation. Secondly, the issue of acceptability is discussed using another method : « Adamantina »’s story (novela V, 2, translated in French by both Louveau and Larivey) mixes marvellous and indecent motives and it leads to an analysis evaluating the symbolic and critical aspects of this fairy tale.


Sixteenth century, Straparola, Le Piacevoli Notti, The Facetious Nights, Louveau, Larivey, translation, (re)edition, reception, indecency, shamelesness, (fairy) tales, churchmen, laughter, obscenity as a comic element, scatological humor

Texte intégral :


Droit d'auteur (c) 2015, Patricia Eichel-Lojkine

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.

ISSN : 2108-7121