Télémaque polyglotte : origines, formes et enjeux d’une aventure plurilingue (1699 - 1852)

Auteurs

  • Jean-François Bianco

DOI :

https://doi.org/10.23639/publije.202110158

Mots-clés :

plurilinguisme, Fénelon, didactique des langues, roman d'aventures, roman de formation, Plurilingualism, Language teaching, Adventure fiction, Bildungsroman

Résumé

Cet article s’interroge sur les tenants et aboutissants du Télémaque polyglotte, publié en 1837 et en 1852 par l’éditeur Baudry, à Paris. Le roman célèbre de Fénelon, Les Aventures de Télémaque, best-seller de la littérature de jeunesse, est donné ainsi simultanément en six langues, le français, l’anglais, l’allemand, l’espagnol et le portugais. L’aventure plurilingue se greffe sur l’aventure du jeune héros. Dans cette recherche, une place importante sera faite à Fleury Lécluse (1774-1845), professeur à la faculté des lettres de Toulouse, qui pensa en 1812, avant Baudry, le modèle du Télémaque polyglotte.

 

This article examines the ins and outs of Polyglot Telemachus, published in 1837 and 1852 by Baudry, in Paris. The famous novel by Fénelon, Les Aventures de Télémaque, a bestseller in children's literature, is thus offered simultaneously in six languages, French, English, German, Spanish and Portuguese. The multilingual adventure is grafted onto the adventure of the young hero. In this research, an important place will be given to Fleury Lécluse (1774-1845), professor at the faculty of letters of Toulouse, who thought in 1812, before Baudry, the model of the polyglot Telemachus.

Biographie de l'auteur

Jean-François Bianco

François Bianco est maître de conférences à l’Université d'Angers.

Téléchargements

Publiée

2022-01-03

Comment citer

Bianco, J.-F. (2022). Télémaque polyglotte : origines, formes et enjeux d’une aventure plurilingue (1699 - 1852). Publije, (1). https://doi.org/10.23639/publije.202110158