Nouveau numéro: "Vivre la littérature Jeunesse dans la pluralité des langues : enjeux linguistiques, littéraires, éducatifs de la traduction" Dir. Isabelle Audras et Nadja Maillard-De La Corte Gomez

Vivre la Littérature de Jeunesse dans la pluralité des langues : enjeux linguistiques, littéraires, éducatifs de la traduction. Dir. Isabelle Audras et Nadja Maillard-De La Corte Gomez

Sommaire

Introduction Isabelle Audras et Nadja Maillard-De La Corte Gomez

1. Jean-François BIANCO, Télémaque polyglotte : origines, formes et enjeux d’une aventure plurilingue (1699-1852)

2. Virginie DOUGLAS, De l’hybridation linguistique à la traduction : le cas de Haroun and the Sea of Stories (1990) de Salman Rushdie

3. Euriell GOBBE-MEVELLEC, Véronique PAOLACCI, Des albums plurilingues à l’école pour des lecteurs plurilingues ?

4. Françoise ARMAND, Catherine GOSSELIN-LAVOIE, Corina BORRI-ANADON et Élaine TURGEON, Exploitation des Albums plurilingues ÉLODiL à l’éducation préscolaire : effets sur les représentations sur les langues d’enfants en milieu pluriethnique et plurilingue

5. Marie-Claire SIMONIN, Ateliers de traduction avec des parents à l’école maternelle : construire des passerelles entre les langues

6. Christelle MAIZONNIAUX, De Florence Seyvos à Clémentine Beauvais en passant par Marie-Aude Murail : traduire la littérature de jeunesse contemporaine en FLE à l’université 

7. Isabelle AUDRAS, Tanveer AHMAD, Kahina AZZEGAG, Asmaa EL ASSAL, Regards d’enseignant.e.s/parents/acteurs éducatifs sur leurs expériences et pratiques de traduction (titre provsoire)