De Florence Seyvos à Clémentine Beauvais en passant par Marie-Aude Murail : traduire la littérature de jeunesse contemporaine en FLE à l’université
Mots-clés :
Littérature de jeunesse, romans pour adolescents, traduction, FLE, didactique des langues, Children’s literature, teen novels, translation, French as a foreign language, language pedagogyRésumé
Intégrer la littérature de jeunesse dans un cours de traduction universitaire en FLE n’est pas fréquent. L’objectif n’est pas simplement de se familiariser avec la traduction, ses techniques, contraintes et difficultés, mais également de percevoir les spécificités d’un genre et d’un champ souvent méconnus mais néanmoins riches et innovants. Cet article présente une démarche exploratoire et propose des pistes pour la mise en place de futurs travaux de recherche.
Translation courses at tertiary level do not often include the translation of children’s books. The objective of the described approach is not only for students to familiarize themselves with translation, translation techniques, constraints and difficulties but also to become more familiar with the specificities of this literary genre and to explore a field that is often unknown but still rich and innovating. This article presents an exploratory approach and suggestions for further research.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Christèle Maizonniaux 2021
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette e-revue acceptent les termes suivants :
Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, sous la licence Licence d’attribution Creative Commons permettant à d'autres de partager les articles tout en en reconnaissant la paternité et la publication initiale dans cette revue.