Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Open Menu
Numéro courant
Archives
Annonces
À propos
À propos de cette revue
Soumissions
Comité éditorial
Déclaration de confidentialité
Contact
Rechercher
Se connecter
Accueil
/
Archives
/
No 1 (2021): Vivre la Littérature de Jeunesse dans la pluralité des langues : enjeux linguistiques, littéraires, éducatifs de la traduction [I. Audras, N. Maillard - De La Corte Gomez]
No 1 (2021): Vivre la Littérature de Jeunesse dans la pluralité des langues : enjeux linguistiques, littéraires, éducatifs de la traduction [I. Audras, N. Maillard - De La Corte Gomez]
Publiée:
2021-12-22
PRESENTATION
Vivre la Littérature de Jeunesse dans la pluralité des langues : enjeux linguistiques, littéraires, éducatifs de la traduction.
Isabelle Audras, Nadja Maillard - De la Corte Gomez
PDF
PARTIE 1
Télémaque polyglotte : origines, formes et enjeux d’une aventure plurilingue (1699 - 1852)
Jean-François Bianco
PDF
De l’hybridation linguistique à la traduction : le cas Haroun and the Sea of Stories (1990) de Salman Rushdie
Virginie Douglas
PDF
PARTIE 2
Des albums plurilingues à l’école pour les lecteurs… plurilingues ?
Euriell Gobbe-Mevellec, Véronique Paolacci
PDF
Exploitation des Albums plurilingues ÉLODiL à l’éducation préscolaire : effets sur les représentations sur les langues d’enfants en milieu pluriethnique et plurilingue
Françoise Armand, Catherine Gosselin-Lavoie , Corina Borri-Anadon, Elaine Turgeon
PDF
Ateliers de traduction avec des parents à l’école maternelle : construire des passerelles entre les langues
Marie-Claire Simonin
PDF
PARTIE 3
De Florence Seyvos à Clémentine Beauvais en passant par Marie-Aude Murail : traduire la littérature de jeunesse contemporaine en FLE à l’université
Christèle Maizonniaux
PDF
Témoignages croisés et retours d’expériences de traduction d’albums de littérature de jeunesse
Isabelle Audras, Tanveer Ahmad, Kahina Azzegag-Hamami, Asmaa El Assal
PDF
Numéro courant