Témoignages croisés et retours d’expériences de traduction d’albums de littérature de jeunesse
Mots-clés :
album jeunesse, traductionRésumé
Cet article présente trois témoignages d’enseignant.es dans leur expérience de traduction d’albums de littérature de jeunesse, croisés dans une même contribution. Le format de l’entretien a été préservé dans l’écriture de l’article, permettant d’instaurer un dialogue à quatre voix entre l’enquêtrice et les trois témoignages recueillis. Témoins et enquêtrice sont également auteur.es de l’article, comme assemblé.es autour d’une même table, les trois témoins partageant, dans le cadre d’un échange guidé, leurs pratiques et les valeurs qui leur donnent sens. Ces « échanges autour d’une table » ici proposés sont construits à partir d’entretiens menés individuellement entre l’enquêtrice et chaque témoin ; certains extraits d’entretien ont été retravaillés en enlevant des marques de l’oral pour souligner davantage le travail de tissage et d’écriture opéré à plusieurs mains suite aux échanges oraux duels...
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Isabelle Audras, Tanveer Ahmad, Kahina Azzegag-Hamami, Asmaa El Assal 2021
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette e-revue acceptent les termes suivants :
Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, sous la licence Licence d’attribution Creative Commons permettant à d'autres de partager les articles tout en en reconnaissant la paternité et la publication initiale dans cette revue.