Straparola dicing with sauciness


  • Patricia Eichel-Lojkine Université du Maine, 3.LAM

Mots-clés :

Sixteenth century, Straparola, Le Piacevoli Notti, The Facetious Nights, Louveau, Larivey, translation, (re)edition, reception, indecency, shamelesness, (fairy) tales, churchmen, laughter, obscenity as a comic element, scatological humor


This papers deals with the limits of acceptability in the reception of Straparola’s Facetious Nights. At first, it demonstrates that, in the 1550s, censoreship began to react to obscene or erotic elements which were not a problem in themselves unless churchmen were involved in the stories. It highlights the peculiar way in which Larivey’s translation imports in the French Straparole some of the content that had been censored in Italy by the Counter-Reformation. Secondly, the issue of acceptability is discussed using another method : « Adamantina »’s story (novela V, 2, translated in French by both Louveau and Larivey) mixes marvellous and indecent motives and it leads to an analysis evaluating the symbolic and critical aspects of this fairy tale.




Comment citer

Eichel-Lojkine, P. (2017). Straparola dicing with sauciness. Publije, (2). Consulté à l’adresse

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice